GF-Shop.top
Тактическая ручка
300 грн

Автор Тема: Слова ни о чём или...  (Прочитано 29422 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

SeXtaZ

  • Гость
Слова ни о чём или...
« : Пятница, 22 Апрель 2011, 22:38 »
..."и хрюкотали зелюки как мюмзики в мове"
http://www.liveinternet.ru/users/snark_ ... t64157855/

 :shock: в самом конце - самое ТО!!!

Оригинал - http://centrolit.kulichki.net/centr...ocky/index.html

Все читали Алису Кэррола? А все видели переводы знаменитого Бармаглота? Смотрим и радуемся!

Бармаглот
перевод Д. Орловской

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


Верлиока
Перевод Щепкиной-Куперник

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

-- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".

Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу -- шасть!
Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилас' трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.

-- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня -- подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.."
Зауракал на радости он...

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.


Тарбормошки
перевод А. Щербакова (?)

По непроверенным данным, из перевода "Алисы", опубликованного в журнале "Костер" в конце 60-х или начале 70-х.

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!

Бострый меч берет он в руки,
Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий,
Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет --
Голова летит долой!
С ней подмышкой он вприпрыжку
Возвращается домой.

Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава! --
Говорит отец ему.

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.


* * *
перевод Вл. Орла

Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"

Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.

"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" --
"Вот это час, вот это миг!" --
Отец сказал ему.

Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.


Глухоморр
перевод Бульбы Каморры

Лозовели от хлипеня ёлкие пни,
Ребухали лобза и кусина,
И бабека куравила ныя стопни
Шевелистьями ибн-херосина.

"Стерегись Глухоморра из Морры, мой зай,
Он опаснее ста Злодираков!"
Но, её не послуша, сказай: "Дерезай!"
Маминзай Велипут Зупараков.

Он нател голопанцирь и выпутил в жуть,
Сверкуном сверкотая сверепо,
Но примгнул на цветущий тиван полежуть
Под развесистым пнём Тугорепа.

Тут явился ему, грозный выпятив пуп,
Сквозь смеркание ти-винди-вана,
Мерзкий хав дуюдуд, Глухоморр-хулахуп,
Звереща, словно кран завыванна.

Пыр-до-дыр! пыр-до-дыр! - сверкотает сверкун,
Глухоморр убегат в Зимораков,
Но догнал, и отсек его зло-говоркун
Маминзай Велипут Зупараков.

"Ты побил Глухоморра из Морры, машер?
Вали-вац! Хейли-вей! Ай-люли!
Мы навеки вгвоздючим в могучий Торшер,
Как чудовище превозмогли".

Лозовели от хлипеня ёлкие пни,
Ребухали лобза и кусина,
И бабека куравила ныя стопни
Шевелистьями ибн-херосина.

2007
впервые опубликовано Центролитом

Испепелин
перевод Бульбы Каморры

Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.

"Ты в Куролес нейди, малыш!
Там бродит змей Испепелин,
Тигрозный ктот Кишмякишмышь
И Птероцапеллин!"

Но взял он острый пи-рожон,
И крибле-грабле, и пулапс,
И встал, в раздумье погружён,
Под крестоцветный Грапс.

И вот, пока он там стоял,
Из шишел-мышел, из елин,
Верзя огонь из раззевал,
Летит Испепелин.

Вжик! - пи-рожон, бадах! - пулапс,
И крибле-грабле бумс и крак!
Главец отрублен - и коллапс.
Повержен грозный враг.

"Ты победил Лесное Зло?
О, храбрый сын! О, славный миг!
Халва тебе! Кали! Кало!" -
Бурликовал старик.

Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.

2007
впервые опубликовано Центролитом

Гмырь
перевод С. Сергеева

Твердело. Тугоплавкий смав
Струился по трубе,
Сморчки скакали у канав,
Прыщ вылез на губе.

Сынок, за лесом Гмырь живёт,
Вонюч он и зловещ!
А в лес пойдёшь - тебя сожрёт
Инцефалитный клещ.

Но взял он репеллента бак,
Взял меч, башмак и шланг.
И лесом пятился как рак,
Под дуб заполз как танк.

Но обнаружен он, и вот
Уж Гмырь к нему летит!
И, недоеден, бутерброд
Вылазит из орбит.

Но он ударил башмаком
По челюсти Гмыря!
И тот оплюхнувшим мешком
Поник у фонаря.

И вот герой наш злоползёт,
Свистя, как какаду,
Домой с победой, и несёт
Клеща в своём заду.

Так что ж, ты в челюсть дал Гмырю?
И клещ в штаны залез?
Я весь от радости горю,
Сынок ты мой, болбес!

Твердело. Тугоплавкий смав
Струился по трубе,
Сморчки скакали у канав,
Прыщ вылез на губе.

2004
впервые опубликовано Центролитом

Грызлик
перевод С. Ивановой

Смуркался лес, и висуны
Хивлялись на стуках.
И отвержались блескуны
В их зоркливых глазах.

"Не снуйся в глужбище, мой сын!
Там Грызлик и Пузон
Морчалят страждущих детин,
Взвывая,как Кобзон.

Но взял он Мойсчеры и Вип,
И закрывак, и мец:
Пусть Грызлик там в Тумге не спит,
Предчувствуя конец.

И в лес он тихо прошмыкнул,
И внямчиво стоит.
Но слышен сухотреск и гул -
То Грызлик свербещит.

И пзыкнул мец, и подскочил,
И вхряпнулся в зевун.
В тумане звербище почил,
Утратив свой главун!

"Мой пыркий сын! Мой Геракакл!
Ты победил и жив!
Тебя возромансим в веках,
Чтоб Живчик был пуглив."

Смуркался лес, и висуны
Хивлялись на стуках,
И отвержались блескуны
В их зверкливых глазах.

янв. 2004
впервые опубликовано Центролитом

Кошкар
перевод Константина Соколова

Отдневéлось. Вéтварь кнóчил,
В травах пряталась зваря
И звезтичек млечный росчерк
Тьмопорхал, покой даря...

"Сын, любой страшится ночи,
Тьма пресонная вражит,
И не станет жмурить очи
Всяк, кто жизнью дорожит."

Но, опастью не испужен,
Не страшаясь темноты,
Дня трудами ооружен,
Шел снамцам он драть хвосты.

Вдруг! Сомнегой надушился,
С пят до пасти вжившись в плед,
Ах! добрун Кошкар приснился,
Милый друг пугливых лет.

Раз! Кошкар, смутясь отпором,
Огнежалил нежность тьмы.
Два! Увлекшись страшным спором
Не сберег Кошкар главы.

"Славный мальчик, спи спокойно,
Не вернется злой Кошкар.
Ты в ленивчестве достойном
Сны сберег от новых свар!"

Отдневелось. Ветварь кночил,
В травах пряталась зваря
И звезтичек млечный росчерк
Тьмопорхал, покой даря...

2002
впервые опубликовано Центролитом


Бормочун
перевод С. Скловского

"Шумел камыш, деревья гнулись..."
(популярная песня)

Это был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.

"Бормочуна ужасного бойся, сынок,
Цепких лап его, хищных кусачих клыков!
Бойся птицы Жубжуб... Если б только ты мог
Избежать Тряпомода репейных оков!"

Взял он в руку свой востро заточенный меч,
В буераках с оврагами рыскал врага...
Притомившись, под деревом вздумал прилечь,
Отдохнуть и слегка поразмыслить пока.

Но, прервав неожиданно этот процесс,
Бормочун огнеглазый стремглав налетел.
Изгибался дугой камышащийся лес
И под ним бормотал и трещал, и кряхтел...

Раз, два! Раз, два! Сквозь вой и сквозь жар огневой
Ненасытное лезвие крошит в салат...
Враг издох и засох, и с его головой
Скок-поскок он галопом помчался назад.

"Неужели убит, наконец, Бормочун?
Дай обнять тебя, мой лучезарный малыш!
Ох чудесный денёк!" - Хохотал он врачу...
И в ответ ему радостно вторил камыш.

Сам он был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.


ноябрь 1999
впервые опубликовано Центролитом


Вурдалак
перевод без подписи

Смеркалось. Томные жуки
Летали, воздухом звеня.
Цикады пели, пауки
Плели тенёта дня.

О, бойся Вурдалака, сын,
Его клыков, его когтей,
О, бойся птиц Некрофилин,
Других ночных зверей!

Но сын из ножен вынул меч
И поскакал навстречу тьме,
Дрожа от предвкушенья встреч
В бегущих вёрст тюрьме.

Он встал под Дуб, и нервно ждал...
Из чащи Вурдалак возник -
Огнем весь лик его пылал
И кровь алкал язык.

Раз-два! Раз-два! Туда, сюда!
Стрижом сверкает жаркий меч!
Пал зверь, и нежити глава
Привязана заплечь.

О бог, повержен Вурдалак?
Дай мне, сынок, тебя обнять!
О, радость! Мы боялись так!..
Не знал он, что сказать.

Смеркалось. Томные жуки
Летали, воздухом звеня.
Цикады пели, пауки
Плели тенёта дня.

февраль 2000
впервые опубликовано Центролитом

Корчубей
перевод Д. Манина

Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой лесали,
Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.

"Милый сын, борогат и злавен Корчубей,
И пурга его необорзима.
Да и Птица Зубзуб не совсем воробей --
Глотозлавая вообразина."

Он поник головой над своей булатвой,
После оттопоравился в путь.
Трое сутин шагал и малевич устал
И прилег под Дубук обдохнуть.

Он лежал, коромысля, средь морщных древей,
Вдруг, погонь из грязниц свидригая,
Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,
Шарманя, гребезжа, камбалая.

Раз! -- вскакает герой, два! -- своей булатвой
Просквонзает впротык, и -- ба-бац! --
Рухнул наземь злодей, и ему молодей
Отсверкает главу и абзац.

"Ты с победой такой воропился домой,
Суперсын мой, гип-гипер-ура!"
"О-ля-ля! Ой-люли!" -- раздавалось вдали, --
Хали-гали они до утра.

Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой лесали,
Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.

1999--2000
впервые опубликовано Центролитом


Пакид
перевод Сони Гантман

Хашухилось. Густел шахор,
Яреах кохавил.
Яроких Зерубавлей хор
Хатулил и клавил.

Ты не мисхачь с Пакидом, бен,
Он сакана, Пакид.
Как злой битуаха сохен
Ношехит и торфит.

Не вздумай делать цаадов
В его ниярный ад!
Но он, гибор, силен как дов,
Уже спешит в мисрад.

Хикивши тор почти ад кан,
Ногой патхает дверь,
А там - Пакид! Сафам, закан -
Мабатом - хищный зверь.

Ахат и штайм! Ишур под нос,
А в уши - дибурим.
И пал Пакид. И тофес нес,
Хотеметом крепим.

Весь свой кавод тебе несу,
Гибор амицный мой,
Ницахнул ты мас ахнасу,
Пакида с мединой!

Хашухилось. Густел шахор,
Яреах кохавил.
Яроких Зерубавлей хор
Хатулил и клавил.


июль 1999
впервые опубликовано Центролитом


Буримор
перевела М-ка

Творилось. Маялся мингрел,
Кинг-Конг в хоккей играл,
Курлоцефал во сне сопел,
Змеился интеграл.

"Ужасен ярый Буримор,
О, мой Невинный Крох, -
От строк его увял забор,
Горбатый ящер сдох!"

Он взял титановый гарпун,
Верблюда оседлал,
У древа Ча, суров и юн,
В раздумьи постоял.

Как вдруг - из леса напролом,
Держа берет, как щит,
Как коромысло, под углом
На Кроха враг летит.

Удар! Еще! Лупил в упор
Гарпун за разом раз,
И рухнул наземь Буримор,
Звеня, как медный таз.

"Ты Буримора - Р-Р-Р и КЛЯ?!
О, благостная весть!
Смотри же - в небе вензеля
В твою сложились честь!"

Творилось. Маялся мингрел,
Кинг-Конг в хоккей играл,
Курлоцефал во сне сопел,
Змеился интеграл.


Полтораки
перевод Беллинсгаузена И. Лазарева

Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,
Черный Ворон висит со звездой.
Победив в себе гордость, сомненья и страх,
Иннокентий пьет чай с резедой.

"Иннокентий! Не пей эту гадость вовек,
Обернется веселье бедой.
Станешь лыс, словно горный горячий абрек,
С правоверной в веках бородой!"

Но - увы! - Иннокентий сомнениям чужд,
Крепко ложку за ножку схватив,
Под платаном, чай, дует сей доблестный муж
Сидр, коньячества, аперитив.

Вдруг, внезапно, в среде испарений пивных,
От восторга банально рыча,
Полтораки несет десять раков речных
И, тайком, полтора кирпича.

Двадцать два! Тридцать восемь! Семнадцать! И вот,
За живот ухватившись, упал,
Хохоча, Полтораки - такой анекдот
Иннокентий - о, мастер! - назвал.

"Иннокентий, товарищ, наверх, по местам,
Анекдот твой запомнят века!"
Аплодирует воину Узбекистан,
От Техасских пейзан два венка.

Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,
Черный Ворон висит со звездой.
Победив в себе гордость, сомненья и страх,
Иннокентий пьет чай с резедой.

апрель 1999
впервые опубликовано Центролитом

Лукомор
перевод Кошало Мяученного

Послащается люблоннице циточника,
перекаплившей бощу стерпания

У Лукоморья замершало,
Оцепенял дубровый злат,
И несмыкающе кошало
Брожал, листвями окружат.

"Мой снук! Стремойся Лукомора!
И дразных клеготных зверищ!
Там выморяет Чертомора
И с ним тритырнадцать дружищ!"

Но смерзко он взостал оруло
И уджунглобился в дреса.
И под разветвистым танчулом
Пристановил на долчаса.

Он тверя выглазал нетомно:
Из-за сплетившихся ветлов
Блескнул огнялом жар гигромный
И Лукомора взвыкнул рев.

Но дресь орулом растесая,
Он Лукомору шкрудь проншил
И, звепря тручелом встрясая,
Повратно к предцу возпешил.

"Истель ты сверлил Лукомора?
Дожданный длиннославный миг!
Сольни, мой снук, моя отгора!"
Торжбу возрадостил седрик.

У Лукоморья замершало,
Оцепенял дубровый злат,
И несмыкающе кошало
Брожал, листвями окружат.


22.03.99
впервые опубликовано Центролитом

Борчардес
перевод М. Вербицкого

Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.

"О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."

Берет поротрубенный меч и выходит
Он долго искал мердолагостной битвы
Не может найти, и у дерева, вроде
Бамбам, он стоит в тишине и молитве

И лагостной думой и кления полный,
Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый
Шестит, громко брулькает, очи как зерна
Огня, раз и два -- раз и ясь сквозь дубраву.

И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,
Как меч поротрубенный краско метает!
И мертвого здорона труп спрятав в вереск
Он с черепом мрачным домой пормошает.

"Приди ко мне, ангел, победою славен!
Смятение радости, плявная прелесть!
Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!"
Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.

Яркалось превленье и смятные лаки
И кугом, разлавкие, в лазной асери,
Тополстые ляпкие полнокатаки
И лямы есатые, репкие в мере.

Жаберволк
перевод Д. Гусева (см. тж. цензурную редакцию)

Брильяло, и слихие дли
Горали и гиблись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдяли зде.

"Подойся Жаберволка, дын!
Кустра зубава, клюсть велка!
Подойся ртицы Гамардин
И жлого Страхавка!"

Он спьял двуножный смеч и чит:
Деночь он сиськивал драга --
И вот, под дедеревом Сам-Шит
Постодохнул слягка.

Когда задумно он столез,
Сам Жаберволк, с догнем в грызах,
Протел со свыком через дрес
И на леду расчах!

Раз-два! Раз-два! Рубай-рубой!
Двуножный смеч его наджат!
Остапив туло, с голожой
Он посканал впезад.

"Припищил Жаберволка, срат?
Дай, обмину! Причла пора!
О, слажный дец! Чурой! Чура!"
Он восклиптал, счарад.

Брильяло, и слихие дли
Горали и гиблись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдяли зде.
цензурная редакция
Брильяло, и слихие дли
Горали и ревлись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдали зде.

"Подойся Жаберволка, сын!
Кустра зубава, клюсть велка!
Подойся ртицы Гамардин
И глого Страхавка!"

Он взял двуножный смеч и чит:
Деночь он рыськивал драга --
И вот, под дедеревом Байт-Бит
Постодохнул слягка.

Когда задумно он столез,
Сам Жаберволк, с догнем в грызах,
Протел со свыком через дрес
И на леду расчах!

Раз-два! Раз-два! Рубай-рубой!
Двуножный смеч его наджат!
Оставив туло, с голодой
Он поскатил назад.

"Сын, Жаберволка сбзил? Хвиват!
Дай, обмину! Причла пора!
О, сладный льдень! Чурой! Чура!"
Он восклиптал, счарад.

Брильяло, и слихие дли
Горали и ревлись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдали зде.

1997
впервые опубликовано Центролитом

Убещур
перевод Д. Манина

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

"Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!"

Он встал с мечом, сказал "Рискнем!"
И день и ночь везде рискал.
Но изнемог, и лег в тенек
Под старый Саксакал.

Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев --
То Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.

"Урай! Урой!" -- вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.

"Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!" --
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

1996
впервые опубликовано Центролитом

Мордолак
перевод Д. Коновальчика

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

Отрочье! Смрачен Мордолак,
Угрюмен и ловещ,
А в древнях створожит совраг -
Воротливый Заплещ!

Но, хватно задымая сеч,
Храбрелец в златы влез
И поскачествовал навстречь
Там-тамошних древес.

Затайно скоротясь за щит
И в ждаль уперив гляд,
Он зрел, как Мордолак трыщит
И огнемечет смрад!

Раз-два-лся крежет! Но гудар
Взы-взы-бил звен сеча,
И гряхнул головянный шмар,
Упадно дохоча!

О дерзновейший мой храбрёл!
Твой цветел горделик!
Поют возлес и мшарный мздол,
Как сподвиг твой велик!

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

1997
впервые опубликовано Центролитом

Жабык
перевод В. Тарасенко

ЗагИн убИр, закАн укИн,
УкОлонной лунЕ
ЛепетовАли марьякИ,
КилИкуя втунЕ:

"ынАндо лИкнув, не шигАй -
ЖабЫк инда взопрЕл.
Не чуличАй, не буданАй,
Не аршинАй данЕл."

Но лИкнув, бой закИ не вал,
И вЫнув анерУ,
ЗагОну брал, зашину клАл,
РаспопшИв умерУ.

УркАл и снАл. И вдрУг - аврАл:
КуЮк буль-буль оглЫ -
ЖабЫк опрЕв залокотАл,
ЧувИкая падлЫ.

Раз два, раз два - куЮк хахА -
Жень-жень анЕрой бой.
ЖабЫк загИнув подыхАл,
И вЫю мын уллОй.

О бой! БоЮнчик! ЧуличОк!
Шапёр анЮ тебЯ!
И унарЕлый аршичОк -
ПобЕдою объЯт!

ЗагИн убИр, закАн укИн,
УкОлонной лунЕ
ЛепетовАли марьвякИ,
КилИкуя втунЕ.

1997
впервые опубликовано Центролитом

Керогазель
перевод С. Битюкова

Я словаю стихимии лестьницу,
Словодою и строкирпичами пишумен.
Слонологии, выстих асбестии...
Или только снознания шутем?

* * *

Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.

"Ужасам рассудилище, сыннова -
Керогазель зубыстра, как смердь,
И от вздохлого тушлого дымени
Доблесные живымерли ведь."

Но тайкомпас и знамеч забрат ему,
Не впервойны такие -- вестиль его,
И в путёмках дождать ли нелепочему? -
И пробраво он под уйдерево.

И, под ясенью ждя врагораздого,
Он увидел врагарь и глазарево,
Что разбрызверг зверёвом расскаждого,
И раскрылья и клювострил на него.

За разом раз, за разом два,
Знамеч разрык её стучасть,
И в тот ураз враголова
Упалицей всплечас.

"Достослава теберкут трудоблестный,
Поразличны монстрахи ничтож;
Пусть твоимя светличится окрест, но
Обнимой топотомок крепкож!"

Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.

окт. 1997
впервые опубликовано Центролитом

Курёхиншпиль
перевод А. Тарна

Крикламент мычился и блел
На свези пришлых бдень
Комился нялый парамел
Как бовая полень

Сыночек, бойся Зюгана
И птицы Селюзя!
Опасней бритвы их шпана,
Вонюча их стезя!

Он взял булатное стебло
Среди густой ельцы,
И думы лезли на чело,
Как на стену стрельцы.

Как вдруг... -- сыночек мой!.. -- как вдруг,
Свиняч и густопсов,
Чубцово-склизкий Демохрюк
Западлил из кустов!

Раз-два -- гуляй, мое стебло,
Среди гнилой травы!
И вот уж чудище обло
Конвульс -- без головы!

Ура, сынок! Повержен враг!
Ура, ура, сынок!
Высит ого твой гордый стяг,
Хрустальный твой высок!

Крикламент мычился и блел
На свези пришлых бдень
Комился нялый парамел
Как бовая полень

окт. 1997
впервые опубликовано Центролитом

Бурчулай
перевод И.П.Козловойского

Кухарило. Мошкная мызгля
Заширялась по всей напрале:
Ломотался патлун без рубля,
И засучились хрюши во мле.

"Ох, опасен, сынок, Бурчулай!
Скрыпен клюк и куздрявен кадык!
А в джунгле ждет топтица-жарай
И чернявится Мандышашлык!"

Взял он вымпыль и стался неслаб:
Не маячился шваер нигде;
Он под мудрых пришел баобаб,
Подумарить слегка в уезде.

И когда он там думно торчал,
Бурчулак, все очами паля,
Продираясь сквозь лес, матерясь и рыча,
На него как накинется, бля!

И раз-двинь! И два-рань! Размахню!
Вымпелезвием он задрючил!
И прикончил, и гада мошню
Прихватив, он домой поскочил.

"Так убил Бурчуляку ты все ж?
Дай обнять, облучистый, ура!
На гора! По машинам! Даешь!" --
Хропотался старик до утра.

Кухарило. Мошкная мызгля
Заширялась по всей напрале:
Ломотался патлун без рубля,
И засучились хрюши во мле.

окт. 1998
впервые опубликовано Центролитом

Компоглот
перевод Владимира

по мотивам пародии Л.Коллена

Своркались Unix с C++
Закомпилявшись в VAX
И хрюкотали под Linux
Как мумзик в GNU EMACS

"О, бойся Компоглота, сын
Он так свиреп и дик,
Что захватил он и PC,
И Mac, и сто Амиг".

Исходник взял, оставив Duke,
глубоких полон дум
Он ищет баг, он ищет глюк,
Забыв еду и Doom

Он запустил SoftICE и ждет.
Как только в код залез,
Явился страшный Компоглот
И завершил процесс.

Раз-два! раз-два! Сто мегабайт
Скачал, модем пищит.
Забыв презренный копирайт
Сломал он сто защит.

"Убил ты Компоглота, сын?
Ты настоящий нерд!"
Все хакеры напились в дым
От радости побед.

Своркались Unix с C++
Закомпилявшись в VAX
И хрюкотали под Linux
Как мумзик в GNU EMACS


июль 2000
впервые опубликовано Центролитом

* * *
Перевод программы Socrat

'Twas brillig, И slithy toves
Делали gyre и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.

"Беречься Jabberwock, моего сына!
Челюсти, которые кусать, коготи, которые ловятся!
Сберегитесь Jubjub птицу,
и избегите frumious Bandersnatch!"

Он брал свою vorpal саблю имеющийся под рукой:
Долгосрочный manxome противник, который он искал
Так оставшееся ему Tumtum деревом,
И стоявшим в то время как в подуманном.

И, как в uffish подуманный он стоял,
Jabberwock, с глазами пламени,
Пришел колебание через tulgey лес,
И burbled как он пришел!

Один, два! Один, два! И через и через
vorpal лопасть(лезвие) шел, хихичение-закуска!
Он оставил это мертвое, и со своей головой
Он шел galumphing обратной стороны.

"И, hast хотя убитое Jabberwock?
Прибудьте В мои руки, мой beamish мальчик!
Ох день frabjous! Callooh! Callay!"
Он chortled в свою радость.

'Twas brillig, И slithy toves
Делали gyre и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.
* * *
Перевод программы Stylus
'Twas brillig, и slithy toves
Делал спираль и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.

"Остерегайтесь Jabberwock, мой сын!
Челюсти, которые кусают, когти которые ловят(поймают)!
Остерегайтесь Jubjub птицы,
и избежать Frumious Bandersnatch!

"Он брал(принимал) его vorpal меч в руке:
Долго время manxome противник он разыскивало ---
Так остался им Tumtum деревом,
И выдерживал время в мысли.

И, как в uffish думал, что он стоял,
Jabberwock, с глазами пламени,
Прибыл whiffling через tulgey древесину,
И burbled, поскольку это прибыло!

Один, два! Один, два! И через и через
Vorpal лезвие пошло(поехало) snicker-закуска!
Он оставил это мертвым, и с главой
Он пошел(поехал) galumphing назад.

"И, hast, хотя убитый Jabberwock?
Прибудьте в мои руки(оружие), мой beamish мальчик!
О frabjous день! Callooh! Callay! "
Он хохотал в его радости.

'Twas brillig, и slithy toves
Делал спираль и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.

ОСТОРОЖНО _ МАТ!!!

От составителя
Эти переводы почти целиком состоят из непечатных слов. Они не предназначены для детей и могут оскорбить эстетическое чувство некоторых взрослых.

Вместе с тем, переводить Jabberwocky на русский матом, в некотором смысле, только естественно. Он написан на наречии, в котором значения слов нужно восстанавливать по контексту, морфологии и синтаксису. В английском такого наречия нет, и Кэрроллу пришлось его изобретать. А в русском -- есть.

ЕБЛОВОРК
перевод Анатолия Канамурова
...это, как бы оригинал, с которого переведен Jabberwocky. Так, наверное, и следует трактовать: не как перевод, а как реконструкцию прототекста.

-- А.К.
Бляденело. Бздюхашные говнолуби
То херстали, то бздали в дрочиннике.
Все манддриллы уже хуйла присрачили.
Жоппс пиздешный переебстывал блядчиво.
"Ой ты, хуй еси, ебрый холодец,
Ебрый холодец, сынок мой пиздейственный,
Опасайся Ебловорка херистого,
Пиздрюкастиков страшись кривохуйственных!"
Уж как брал он в праву руку свой хуестрый меч,
А во леву руку да мудистый шит,
Уж как шел он, ебрый холодец, во пиздюев лес,
Под самое под древо Залупонь-Елдыш.
Он пиздействует под древом Залупонь-Елдыш.
Вдруг земля задрожала, как блядащий пздец,
Ебловорк пятихеристый, пиздохуйственный,
Прилетает и мудействует блядостно.
Не робеет Ебловорка ебрый холодец,
Он хуестрым мечом паразит его,
Рубит все залуповинные головы,
И приносит, пиздец, отцу блядимому.
"Ой ты, хуй еси, сынок мой, пиздорас лихой!
Ебловорка ты отхуепиздовыебал!
То-то будет нам хер да веселие!"
Так воскликнул отец распиздяростно.
Бляденело. Бздюхашные говнолуби
То херстали, то бздали в дрочиннике.
Все манддриллы уже хуйла присрачили.
Жоппс пиздешный переебстывал блядчиво.

окт. 1998
впервые опубликовано Центролитом
ХУЕБЕНЬ
перевод Афиногена Офигенова
Идея была перевести "нормальным" языком, без особых ухищрений. Так, чтобы читалось легко и естественно, как должно быть, если переводить "Бармаглота" на *уже существующий* язык.

Автор признателен Гвардии поэту П/пк Птичкину за ценные консультации и предложения. -- А.О.

Хуево было. Мудаки
Хуйнею маялись в пизде,
И роспиздень у блядь-реки
Раскидывал муде.

"Сынок, не больно-то борзей,
Пропиздоушист Хуебон,
А Бздица Ёб еще мерзей,
Всех уебет в гондон!"

Он взял двухуйственно худло
И нахуй с песнями повлек,
Но скоро сдох, и стало влом,
И лег дрочить под Дрок.

И так выебывался он,
Вдруг как деревья затрещат!
То огнедрищет Хуебон
Под невзъебенный мат.

Пиздык! Хуяк! И так, и сяк
Его двухуйственным худлом!
В три дырки наперекосяк,
И размешал с говном.

"Ужель уебищу пиздец?!
Ты охуителен, сынок!" -
Так писал кипятком отец
И перестать не мог.

Пиздато было. Мудаки
Хуйнею маялись в пизде,
И роспиздень у блядь-реки
Раскидывал муде.

2001
впервые опубликовано Центролитом

Jabberwocky
By Lewis Carroll
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought---
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Мюмзики по-украински

Був смажень, i швимкi яски
Спiралили в кружвi,
I марамульки йшли в псашки,
Як трули доловi.

"Мiй сiну, бийсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-Зу
I велезнем Хап-Хап!"
« Последнее редактирование: Четверг, 01 Январь 1970, 03:00 от Guest »


Оффлайн Stealth

  • Старший Сержант
  • *
  • Сообщений: 147
  • Карма: +1/-0
    • Медали
Re: Слова ни о чём или...
« Ответ #1 : Пятница, 22 Апрель 2011, 22:51 »
На трезвую голову, боюсь, не осилю... Пошел за бутылкой для подготовки разума к восприятию... :)
« Последнее редактирование: Четверг, 01 Январь 1970, 03:00 от Guest »

SeXtaZ

  • Гость
Re: Слова ни о чём или...
« Ответ #2 : Пятница, 22 Апрель 2011, 23:17 »
Цитата: "Lauccunty"
А что у нас по магам у которых спеца - спел какой-либо. Что у них со стартовой магией и как будут робить специальности? спецы у всех

Один чел тут писал "типа из Испании" - вроде слова понятные, а смысла - нету. У Льюиса Кэррола хотя бы наоборот - слова выдуманные, но смысл понятен.
Этот же эффект при использовании матюгов - слов несколько всего, но при использовании - смысл понятен.

Короче, после Второй мировой войны американцы делали целое исследование на тему почему японские лётчики проигрывали американским в воздушных боях, ведь японские истребители Митсубиси "00" были не менее совершенны, чем американские. Оказалось, что из-за разницы культур. Японец не мог сказать напарнику "Ити, слева!". Получалось типа "Ити-сан, меня атакуют слева, прикройте, пожалуйста". Пока он это успевал договорить - его уже сбивали. У американцев с чисто утилитарным английским получалось отдавать команды значительно быстрее.
Эта история имеет продолжение. Во время корейской войны американцы писали радиоперехваты "корейских" лётчиков. Так вот, они нихрена из записей не поняли о чём собственно речь. Там одни сплошные матюги были, как и в конце расшифровки записи в комнате авиадиспетчеров, когда польский президент грохнулся.

Так вот. Вывод был такой, что русские со своими матюгами при прочих равных условиях будут больше сбивать американцев в воздушных боях. Ибо передаваемая информация непонятна для перехвата и передаётся быстрее, чем команды у американцев.

 :mrgreen:
« Последнее редактирование: Четверг, 01 Январь 1970, 03:00 от Guest »

Оффлайн Stealth

  • Старший Сержант
  • *
  • Сообщений: 147
  • Карма: +1/-0
    • Медали
Re: Слова ни о чём или...
« Ответ #3 : Пятница, 22 Апрель 2011, 23:35 »
Да, кстати, звучит конечно как байка, но такое исследование проводили. При чем, высчитывали среднюю продолжительность команды в армии разных стран. СССР в "цивильном плане" был где-то на уровне Англии и США, но... в экстремальных условиях (скажем, в бою) длина команды у советского командования зачастую сокращалась на треть, а то и вдвое. Естественно, за счет "емких" матерных слов.  :D
« Последнее редактирование: Четверг, 01 Январь 1970, 03:00 от Guest »

Оффлайн GunMan

  • Администратор
  • Бригадний генерал
  • *****
  • Сообщений: 3149
  • Карма: +182/-1
    • Медали
  • Зброя: Sabre Red, Cold Steel Spartan BD1
  • Звідки: Украина, Одесса
Re: Слова ни о чём или...
« Ответ #4 : Суббота, 23 Апрель 2011, 01:03 »
Помнится во времена страйкбольных боев, был у нас командир команды, который в горячке перестрелок когда мы проигрывали забывал про рацию и громогласно на весь полигон раздавал нам клички редких, а часто и вымышленных животных...например "глухонемые тюлени" итд :)))
« Последнее редактирование: Четверг, 01 Январь 1970, 03:00 от Guest »